陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈情表翻译(yì)及原(yuán)文对照(zhào)等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:
陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短
翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节(jié)操。
译文
臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有(yǒu)名叫(jiào)荣(róng)的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人才。
臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。
郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;
州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;
想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。
现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;
祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生(shēng)。
祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。
我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百(bǎi)姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能明(míng)白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。
希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全(quán)她的(de)余生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。
陈情表介绍
文章从自己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;
除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
此(cǐ)文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一(yī),有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。
相传晋武(wǔ)帝(dì)看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养(yǎng)。
《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译
《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文(wén)学家李密写(xiě)给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。
文(wén)章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除了感中国为什么叫兔子国谢朝廷的知遇(yù)之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外(wài),又(yòu)倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。
下(xià)面跟(gēn)着我来看看《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助。
《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少(shǎo)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无(wú)期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举(jǔ)臣秀才。
臣(chén)以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。
猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。
臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节(jié)。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓,有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无(wú)祖(zǔ)母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余(yú)年。
母孙二人(rén),更相为命,是(shì)以区区(qū)不能废远。
臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。
乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。
愿(yuàn)陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父(fù),便亲自(zì)抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路。
孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人(rén)自立(lì)。
既(jì)没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的(de)政治(zhì)教化。
先前有(yǒu)名(míng)叫逵(kuí)的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣(chén)为优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。
中国为什么叫兔子国>朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的(de)侍从。
我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能(néng)报答(dá)朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不(bù)去就职。
但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促(cù)我立(lì)刻(kè)上路;州县(xiàn)的(de)长官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不被允许。
我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。
况(kuàng)且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。
现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余(yú)生。
祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。
我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长(zhǎng),而在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。
写作背(bèi)景:
《陈(chén)情表》,选自《文(wén)选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋(jìn)人(rén)李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。
当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官(guān)。
因为李密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他(tā)能出来做官来服民心(xīn)。
并且希望进(jìn)一步扩充领土就更加希(xī)望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一(yī)步取得(dé)他(tā)国民心。
李密孝(xiào)顺(shùn)同样也(yě)有着浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但(dàn)他为了保全性(xìng)命就写了这篇表。
文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文(wén)被认(rèn)定为中国文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作之一(yī),有“读李密(mì)《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。
三(sān)国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司马(mǎ)昭之(zhī)子司马(mǎ)炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。
李密时年(nián)44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供养无(wú)主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞(cí)。
李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书》本传记(jì)载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。
”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不(bù)空有名也”。
感动(dòng)之际,因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡(jùn)县(xiàn)供应(yīng)其祖(zǔ)母膳食,密(mì)遂得(dé)以(yǐ)终养。
在李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就去(qù)世了(le)。
他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要(yào)李(lǐ)密了,便(biàn)不再重视他。
李密做了两年官后辞(cí)去(qù)职(zhí)务。
南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝(xiào),读韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不(bù)友。
”青城山隐士安子(zi)顺世通云。
此三文遂被(bèi)并称(chēng)为(wèi)抒情佳(jiā)篇而传诵(sòng)于(yú)世。
陈情表之由来
李密,字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人也,一(yī)名虔(qián)。
父早亡,母何氏醮。
密时(shí)年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。
刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲(pí),而师事(shì)谯周,周(zhōu)门人(rén)方之(zhī)游夏。
少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人(rén)称(chēng)之(zhī)。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人(rén)奉养,遂不应命。
乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身,死(sǐ)当(dāng)结草。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉(zāi)!”乃停(tíng)召。
后(hòu)刘终,服(fú)阕,复(fù)以(yǐ)洗马征至洛。
司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰(yuē):“可次(cì)齐桓(huán)。
”华问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成(chéng)败(bài)一(yī)也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎。
孔明(míng)与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密(mì)有(yǒu)才能(néng),常望(wàng)内(nèi)转,而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自(zì)以失(shī)分怀怨。
及赐饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。
官无中人,不(bù)如(rú)归田。
明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事奏免密官。
后(hòu)卒于(yú)家。
《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能(néng)上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。
郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。
臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑(lǜ)夕。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母无臣(chén),无以终(zhōng)余(yú)年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不能废(fèi)远。
臣密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去(qù)世(shì)了。
经过了四(sì)年,舅父逼(bī)母亲改(gǎi)嫁。
我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧(sàng)父,便亲自对(duì)我加以抚养(yǎng)。
臣(chén)小的时(shí)候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会行(xíng)走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆。
生活孤(gū)单(dān)没有依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。
但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有停止(zhǐ)侍(shì)奉而离开她。
到(dào)了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
前(qián)任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推(tuī)举臣(chén)下为(wèi)优秀人(rén)才。
臣(chén)下(xià)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)洗(xǐ)马。
像我这样出身微贱地位卑下的人(rén),担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务(wù),这实(shí)在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷(tíng)的。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃(táo)避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲慢。
郡县长官催(cuī)促(cù)我(wǒ)立刻(kè)上路;州官登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。
我(wǒ)很(hěn)想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就(jiù)职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许(xǔ)。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严(yán)重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
臣下我如果没(méi)有祖母(mǔ),就(jiù)没(méi)有今天(tiān)的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的(de)余(yú)生。
我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因(yīn)此我的(de)内心不愿(yuàn)废(fèi)止奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子已(yǐ)经不多了。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的'心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹、内心(xīn)明白(bái),连(lián)天地(dì)神明也都看得(dé)清(qīng)清楚(chǔ)楚(chǔ)。
希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成(chéng)臣(chén)下一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地(dì)保全她的(de)余生(shēng)。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。
臣(chén)下我怀(huái)着牛马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙:早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死(sǐ)去。
舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了(le)李(lǐ)密母亲(qīn)守节(jié)的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。
古代丧(sàng)礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。
茕茕,孤单的(de)样子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养而远(yuǎn)离(lí)。
清(qīng)化:清(qīng)明的(de)政治教(jiào)化。
太(tài)守(shǒu):郡的地方(fāng)长(zhǎng)官。
察(chá):考察(chá)。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才(cái)的一(yī)种科目,举孝(xiào)顺父(fù)母、品(pǐn)行方正的人。
汉武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但办法和(hé)名额(é)不尽相(xiāng)同。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州(zhōu)的地方长官(guān)。
秀才:当时(shí)地方(fāng)推举(jǔ)优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这(zhè)里(lǐ)是(shì)优(yōu)秀(xiù)人(rén)才(cái)的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不(bù)同。
拜:授官(guān)。
郎中:官名。
晋时各(gè)部有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的(de)属官(guān),在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东(dōng)宫:太子(zi)居住(zhù)的地方。
这(zhè)里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢(màn):回避怠慢(màn)。
州司(sī):州官。
日(rì)笃:日(rì)益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟(wéi):旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用的敬语。
故老:遗老(lǎo)。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历(lì)职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官署中(zhōng)担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等官职。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己的私情。
陛(bì)下:对帝王的尊(zūn)称。
乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来(lái)比喻子女(nǚ)对父(fù)母的孝(xiào)养之情。
二州:指益州和(hé)梁州。
益州治所在今(jīn)四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后(hòu)代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史。
皇(huáng)天后土:犹言天地神(shén)明。
愚诚:愚拙(zhuō)的(de)至诚之心(xīn)。
听(tīng):听许,同意。
结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉(xùn)葬。
魏颗没有照他父(fù)亲说的话做(zuò)。
后(hòu)来(lái)魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜回作战(zhàn),看见(jiàn)一个(gè)老(lǎo)人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老人,他自称是没(méi)有被(bèi)杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾的父(fù)亲。
后(hòu)来就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。
行年四岁:年(nián)纪到了(le)四(sì)岁。
行年(nián),经历(lì)的(de)年岁。
臣(chén)密言(yán):开头先写上上表人的姓名,是表文的(de)格式。
当时的(de)书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:连云港装饰公司,豪泽装饰 中国为什么叫兔子国
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了